Зразки договорів на переклад літературних творів

Зразки договорів на переклад літературних творів

Згідно з Цивільним кодексом Українидоговором є домовленість двох або більше сторін, спрямована на встановлення, зміну або припинення цивільних прав та обов’язків¹. Ми пропонуємо вашій увазі зразки договорів, які можна використовувати, коли одна сторона (видавець) замовляє другій стороні (перекладачу) переклад літературного твору.

Перекладачу твору належить авторське право на здійснений переклад, якщо той є результатом його творчої діяльності. Подібно до автора твору, що перекладається іншою мовою, перекладачу належить авторське право на здійснений ним переклад, який вважається похідним твором. Належність авторського права на переклад обмежує права інших осіб щодо його використання без дозволу. Це означає, що використання перекладу можливе лише з дозволу перекладача, крім випадків, передбачених Законом України «Про авторське право і суміжні права». Зокрема, не потребує дозволу використання перекладу твору, що перейшов в суспільне надбання, тобто через 70 років після смерті автора перекладу.

 – У широкому сенсі цивільні права і обов’язки — це ті права та обов’язки, якими володіють громадяни. У такому розумінні до цивільних прав і обов’язків належать і конституційні права громадян, наприклад, право володіти та розпоряджатися результатами інтелектуальної творчої власності, дотримуватися вимог закону і, обов’язків та ін. Цей термін охоплює також права та обов’язки, що випливають із авторсько-правових відносин, з відносин, які виникають у сфері видавничої діяльності, права тощо, визначених в ЦК України.

Як автор перекладу твору, перекладач має особисті немайнові та майнові права, які виникають з моменту створення творчого перекладу.

Особисті немайнові права належать лише перекладачу та є невідчужуваними: право на ім’я, псевдонім тощо.

А от майнові права можуть передаватися, зокрема, й видавцю. Залежно від зацікавленості сторін перекладач, здійснюючи переклад на замовлення видавця, може: (а) передати (відчужити) майнові права на переклад видавцю чи (б) надати дозвіл (ліцензію) на використання цього перекладу.

Оформлення таких відносин ми пропонуємо здійснювати на підставі двох видів змішаних договорів:


  • 1. Договору, що містить елементи договору-замовлення та договору-передання (відчуження) майнових прав на переклад твору | Посилання на документ *doc;
  • 2. Договору, що містить елементи договору-замовлення та ліцензійного договору | Посилання на документ *doc.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *